Comment demander un devis ?
Envoyez les documents à traduire par courriel ou au moyen du formulaire de contact figurant sur ce site.
Si votre ou vos fichiers est (sont) volumineux (plus de 20 MB), envoyez-le(s) par l’intermédiaire de WeTransfer ou autre prestataire à l’adresse suivante : info@traduzione-madrelingua.com.
Quels sont les critères d’évaluation pour l’établissement du devis ?
Le devis que je vous soumets est personnalisé. Les critères pris en compte sont : la langue requise, le support électronique, l’exploitabilité du document à traduire (possibilité ou non d’écraser un fichier), le volume du contenu (mots à traduire), le degré de répétition des textes au sein du document (analysé par un outil spécifique), le format et/ou support du document ou le format de livraison de la traduction, la présentation des textes (tableaux et autres), la présence d’images accessibles ou non, le délai.
Ces raisons expliquent l’importance pour moi de prendre connaissance du ou des documents à traduire afin d’être en mesure de fournir un devis précis.
Quelles combinaisons de langues sont offertes ?
Les combinaisons de langues offertes sont : italien-français, français-italien, anglais-français, espagnol-français.
Y-a-t-il un tarif minimum ?
La longueur du document est le premier paramètre pour calculer le coût. Il n’y a pas de longueur minimale, cependant, pour les traductions courtes, un tarif minimum de 30,00 euros est appliqué.
Quels sont les délais de livraison de la traduction ?
Les délais sont définis avec le client et sont respectés. En moyenne, compter 2 jours ouvrables (+ délais postaux le cas échéant) pour une traduction de quelques pages ou 2000 mots par jour ouvrable.
Pourquoi ne pas facturer tout simplement à la page ?
Parce qu’une page peut comprendre 2 lignes ou 30. Les polices de caractères, les interlignes peuvent varier énormément. Le texte peut être simple ou très technique. C’est pourquoi je demande à prendre connaissance du ou des documents avant devis, ce qui permet d’éviter toute surprise pour le client comme pour moi.
Est-il plus économique de faire traduire en interne ?
Avez-vous un traducteur professionnel en interne ? Si ce n’est pas le cas, réfléchissez bien. Connaître une langue est une chose, connaître une deuxième langue en est une autre, savoir passer d’une langue à l’autre en est encore une autre. Votre personnel qualifié est-il plus utile pour vous s’il traduit ou s’il se consacre à un travail relevant de sa spécialité ?
Et si je traduisais mes documents avec un moteur de traduction automatique sur Internet ?
Ce type de traduction peut être utile si vous voulez savoir en gros de quoi le document parle. Mais axer sa communication sur ce type de traduction paraît dangereux.
Vous me contactez pour me poser des questions sur le document à traduire. Est-ce normal?
Oui, je lis votre document avec beaucoup d’attention. Je peux repérer des passages peu clairs ou rencontrer une terminologie maison avec laquelle je ne suis pas familiarisée. Le fait que je vous contacte est la preuve que j’ai le souci de livrer un travail de bonne qualité.